세포자멸사라는 의미로 쓰이는 apoptosis라는 단어가 있소.
생물학-의학 분야에서 흔히 쓰이는 이 고풍스런 전문용어는 그리스어의 'apo-' + 'ptosis'로 이루어진 합성어 되겠소.
'apo-'는 영어의 from, off, without 등에 해당하고, ptosis는 '떨어진다'는 뜻으로, apoptosis는 '(저절로) 떨어져 나감'을 의미하오. 예컨대 낙엽이 우수수 떨어지는 것이 이에 해당하오. 낙엽이 떨어지는 것은 누가 쥐어뜯어서 그런 것이 아니라, 잎과 가지의 경계면에 있는 세포들이 스스로 죽어서 떨어지는 것이므로, 이것이 의미확장되어 세포자멸사를 뜻하게 되었... 각설하고.

그런데, 우리나라 생물학-의학 분야 종사자 십중팔구는 apoptosis를 [에이팝토시스]라 읽고 있소.
이것이 매우 귀에 거슬리므로 지적하고자 하오.
먼저 다음 단어를 읽어보쇠다.

Psyche (프.. 프싸이체?)

영단어 좀 외운 사람은 [사이키]라고, 그리스신화 좀 아는 사람은 [프시케]라고 읽을 것이오.
즉, 어두에 오는 ps-, pt- 등은 그리스식으로는 [p]를 살리고, 영미식으로는 묵음으로 발음하는 것이 원칙 되겠소.

따라서 ptosis는 그리스식으로는 [프토시스], 영미식으로는 [토시스]라고 읽어야 마땅하오. Apoptosis 또한 합성어이므로 마찬가지 원칙에 따라야 하오. 그러므로 영영사전 등에서는 발음을 [æpəˈtoʊsɪs(또는 ăp′·ə·tō′·sĭs)]로 표기하고 있소. 이를 외래어 표기법에 따라 읽으면 [애퍼토시스] 되겠소.

한편, apoptosis를 그리스어로 인정한다면, 이를 한글로 적을 경우 마땅히 외래어 표기법에 따라 '아포프토시스'로 적는 것이 옳소. Zeus의 미국식 발음은 [주스]지만, 한글로 적을 때에는 '제우스'로 적는 것과 마찬가지 이치요.

[에이팝토시스]라는 발음은 영미식도 아니고 그리스식도 아닌, 어원도 구성도 무시하는 천박한(!) 읽기법이므로 제발 [애퍼토시스] 또는 [아포프토시스]로 고쳤으면 하는 바람이오.



 

'뭐라 뭐라' 카테고리의 다른 글

사과껍질을 먹으면 근육이 커진다?  (6) 2011.06.17
'Apoptosis'의 발음에 대하여  (3) 2011.03.15
도로명 새 주소 유감  (4) 2011.02.16
스킨을 바꾸어보았소.  (2) 2011.01.18
  1. 은령 2011.03.20 18:00 신고

    '나트륨'이라 하면 뭔가 3류정보스럽고 '소듐'이라고 해야 전문가스럽다는 뉘앙스를 풍기는 사람들도 있더구려.

    • - 관리자 - 2011.03.20 19:52 신고

      실로 그렇소!
      그런데 saline은 또 느닷없이 [살린]이라고 읽어버리는 사람들이 많소(특히 생물학 분야 종사자 중에).

  2. 은령 2011.03.20 18:04 신고

    요즘들어 매스컴들을 볼작시면 본디 라틴어나 독일어에서 유래한 외래 단어들을 굳이 현대 미국식으로 읽어 발음을 표기하는 경우가 많더이다. 기자는 잘난척이겠지만 이 어찌 무식이 들통나는 격이 아니리오.
    본디 '게놈'과 '알레르기'는 그리 읽는 것이 맞는 것을 제 깜냥에 '지놈'과 '앨러지'라고 읽는 게 우월한 줄로 착각하고 있으니 통탄할 일이오.
    여담이지만 %를 '프로'로 읽는 것도 외래 본디나라 발음에 합당하니 콩글리시는 아닌 게요.

+ Recent posts